TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:15:40 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第一冊 No. 95《蟻喻經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhất sách No. 95《nghĩ dụ Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,張文明大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,trương văn minh Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 95 蟻喻經 # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 95 nghĩ dụ Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 95 (~M. 23, Vammiika sutta.)   No. 95 (~M. 23, Vammiika sutta.) 佛說蟻喻經 Phật thuyết nghĩ dụ Kinh     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh     傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 爾時世尊。放大光明普照耀已。告苾芻眾言。 nhĩ thời Thế Tôn 。phóng đại quang minh phổ chiếu diệu dĩ 。cáo Bí-sô chúng ngôn 。 汝等當知。於一時中有諸蟻聚。夜中出煙。 nhữ đẳng đương tri 。ư nhất thời trung hữu chư nghĩ tụ 。dạ trung xuất yên 。 晝日火然。有一婆羅門。見是事已。乃作是言。 trú nhật hỏa nhiên 。hữu nhất Bà-la-môn 。kiến thị sự dĩ 。nãi tác thị ngôn 。 若有執持快利刀者。必能破散其聚。如是言已。 nhược hữu chấp trì khoái lợi đao giả 。tất năng phá tán kỳ tụ 。như thị ngôn dĩ 。 次復見一大龜。其婆羅門亦作是言。 thứ phục kiến nhất Đại quy 。kỳ Bà-la-môn diệc tác thị ngôn 。 若有執持快利刀者。必能破壞。次見諸水母蟲。 nhược hữu chấp trì khoái lợi đao giả 。tất năng phá hoại 。thứ kiến chư thủy mẫu trùng 。 次見一水蛭蟲。次見諸阿西蘇那蟲。次見一大蛇。 thứ kiến nhất thủy điệt trùng 。thứ kiến chư a Tây tô na trùng 。thứ kiến nhất Đại xà 。 次見一挼陀鉢他蟲。次見一(昝-人+几)哥嚩吒蟲。 thứ kiến nhất nã đà bát tha trùng 。thứ kiến nhất (昝-nhân +kỷ )Ca phược trá trùng 。 其婆羅門見彼諸蟲已。皆如前言。 kỳ Bà-la-môn kiến bỉ chư trùng dĩ 。giai như tiền ngôn 。 最後見一大龍。婆羅門言。如我所見其事云何。 tối hậu kiến nhất Đại long 。Bà-la-môn ngôn 。như ngã sở kiến kỳ sự vân hà 。 唯佛世尊悉能了知。即時往詣一苾芻所。具陳上事。 duy Phật Thế tôn tất năng liễu tri 。tức thời vãng nghệ nhất Bí-sô sở 。cụ trần thượng sự 。 復言。苾芻。汝以此事為我問佛。 phục ngôn 。Bí-sô 。nhữ dĩ thử sự vi/vì/vị ngã vấn Phật 。 使我疑心而得開曉。如佛所說我當憶持。何以故。苾芻。 sử ngã nghi tâm nhi đắc khai hiểu 。như Phật sở thuyết ngã đương ức trì 。hà dĩ cố 。Bí-sô 。 我不見彼天人世間沙門婆羅門眾中有以此義 ngã bất kiến bỉ Thiên Nhân thế gian sa môn Bà la môn chúng trung hữu dĩ thử nghĩa 能問佛者。是故不能使諸疑心而得開曉。 năng vấn Phật giả 。thị cố bất năng sử chư nghi tâm nhi đắc khai hiểu 。 時彼苾芻即如其言。來詣我所。 thời bỉ Bí-sô tức như kỳ ngôn 。lai nghệ ngã sở 。 到已禮足退住一面。具陳上事已復發問言。 đáo dĩ lễ túc thoái trụ/trú nhất diện 。cụ trần thượng sự dĩ phục phát vấn ngôn 。 如婆羅門所見蟻聚。其事云何。夜中出煙晝日火然。 như Bà-la-môn sở kiến nghĩ tụ 。kỳ sự vân hà 。dạ trung xuất yên trú nhật hỏa nhiên 。 此復云何。 thử phục vân hà 。 又見大龜水母蟲水蛭蟲阿西蘇那蟲大蛇挼陀鉢他蟲(昝-人+几)哥嚩吒蟲大龍。 hựu kiến Đại quy thủy mẫu trùng thủy điệt trùng a Tây tô na trùng Đại xà nã đà bát tha trùng (昝-nhân +kỷ )Ca phược trá trùng Đại long 。 此等所見皆是何相。即彼婆羅門復是何人。 thử đẳng sở kiến giai thị hà tướng 。tức bỉ Bà-la-môn phục thị hà nhân 。 何故名為利刀破散。願佛為說。 hà cố danh vi lợi đao phá tán 。nguyện Phật vi/vì/vị thuyết 。 諸苾芻我時謂彼苾芻言。其蟻聚者。即是一切眾生五蘊聚身。 chư Bí-sô ngã thời vị bỉ Bí-sô ngôn 。kỳ nghĩ tụ giả 。tức thị nhất thiết chúng sanh ngũ uẩn tụ thân 。 夜中出煙者。即是眾生起諸尋伺。晝日火然者。 dạ trung xuất yên giả 。tức thị chúng sanh khởi chư tầm tý 。trú nhật hỏa nhiên giả 。 即是眾生隨所尋伺起身語業。大龜者。 tức thị chúng sanh tùy sở tầm tý khởi thân ngữ nghiệp 。Đại quy giả 。 即是五鄣染法。水母蟲者。即是忿恚。 tức thị ngũ 鄣nhiễm pháp 。thủy mẫu trùng giả 。tức thị phẫn khuể 。 水蛭蟲者即是慳嫉。阿西蘇那蟲者。即是五欲之法。 thủy điệt trùng giả tức thị xan tật 。a Tây tô na trùng giả 。tức thị ngũ dục chi Pháp 。 蛇者即是無明。挼陀鉢他蟲者。是疑惑。 xà giả tức thị vô minh 。nã đà bát tha trùng giả 。thị nghi hoặc 。 (昝-人+几)哥嚩吒蟲者。是我慢。龍者即是諸阿羅漢。婆羅門者。 (昝-nhân +kỷ )Ca phược trá trùng giả 。thị ngã mạn 。long giả tức thị chư A-la-hán 。Bà-la-môn giả 。 即是如來應供正等正覺。快利者。 tức thị Như Lai Ứng-Cúng Chánh Đẳng Chánh Giác 。khoái lợi giả 。 即是有智之人。刀者即是智慧。破散者。 tức thị hữu trí chi nhân 。đao giả tức thị trí tuệ 。phá tán giả 。 即是發起精進勝行。諸苾芻。於汝意云何。 tức thị phát khởi tinh tấn thắng hành 。chư Bí-sô 。ư nhữ ý vân hà 。 彼所見相以要言之。即是一切眾生五蘊聚身羯邏藍等。 bỉ sở kiến tướng dĩ yếu ngôn chi 。tức thị nhất thiết chúng sanh ngũ uẩn tụ thân yết la lam đẳng 。 父母不淨之所出生。四大合成。虛假色相。 phụ mẫu bất tịnh chi sở xuất sanh 。tứ đại hợp thành 。hư giả sắc tướng 。 麁惡劣弱。積集苦惱畢竟破壞。而諸眾生不能覺知。 thô ác liệt nhược 。tích tập khổ não tất cánh phá hoại 。nhi chư chúng sanh bất năng giác tri 。 於晝夜中起諸尋伺。而身語業不善施作。 ư trú dạ trung khởi chư tầm tý 。nhi thân ngữ nghiệp bất thiện thí tác 。 五鄣煩惱之所覆蔽。耽著五欲。增長無明。 ngũ 鄣phiền não chi sở phước tế 。đam trước ngũ dục 。tăng trưởng vô minh 。 生我慢心。於諸聖法疑惑不決。忿恚慳嫉。 sanh ngã mạn tâm 。ư chư thánh pháp nghi hoặc bất quyết 。phẫn khuể xan tật 。 念念發起。不求解脫。是故如來應供正等正覺。 niệm niệm phát khởi 。bất cầu giải thoát 。thị cố Như Lai Ứng-Cúng Chánh Đẳng Chánh Giác 。 欲令諸有智者發精進行。修習智慧。斷諸煩惱。 dục lệnh chư hữu trí giả phát tinh tấn hạnh/hành/hàng 。tu tập trí tuệ 。đoạn chư phiền não 。 趣證聖果。汝諸苾芻。已盡諸漏證阿羅漢果。 thú chứng Thánh quả 。nhữ chư Bí-sô 。dĩ tận chư lậu chứng A-la-hán quả 。 故說如龍。 cố thuyết như long 。 復次諸苾芻。過去未來諸佛世尊。 phục thứ chư Bí-sô 。quá khứ vị lai chư Phật Thế tôn 。 悲愍利樂一切眾生。欲令斷諸煩惱趣證聖果。 bi mẫn lợi lạc nhất thiết chúng sanh 。dục lệnh đoạn chư phiền não thú chứng Thánh quả 。 為諸聲聞廣說是義。我於今日亦如諸佛。 vi/vì/vị chư Thanh văn quảng thuyết thị nghĩa 。ngã ư kim nhật diệc như chư Phật 。 乃以此緣為汝宣說。汝諸苾芻。憶念是事。 nãi dĩ thử duyên vi/vì/vị nhữ tuyên thuyết 。nhữ chư Bí-sô 。ức niệm thị sự 。 當於曠野空舍山間樹下巖穴菴室諸寂靜處。 đương ư khoáng dã không xá sơn gian thụ hạ nham huyệt am thất chư tịch tĩnh xứ 。 諦心思惟觀察是義。無令放逸生退轉心。 đế tâm tư tánh quan sát thị nghĩa 。vô lệnh phóng dật sanh thoái chuyển tâm 。 亦復轉為他人開示教導。普令修習得大利樂。 diệc phục chuyển vi/vì/vị tha nhân khai thị giáo đạo 。phổ lệnh tu tập đắc Đại lợi lạc 。 爾時世尊為諸苾芻如是說已。而諸苾芻。 nhĩ thời Thế Tôn vi/vì/vị chư Bí-sô như thị thuyết dĩ 。nhi chư Bí-sô 。 皆悉信受。 giai tất tín thọ 。 佛說蟻喻經 Phật thuyết nghĩ dụ Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:15:44 2008 ============================================================